2 Samuel 7:23
Konteks7:23 Who is like your people, Israel, a unique nation 1 on the earth? Their God 2 went 3 to claim 4 a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land, 5 before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods. 6
2 Samuel 14:7
Konteks14:7 Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death 7 of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal, 8 leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”
[7:23] 1 tn Heb “a nation, one.”
[7:23] 2 tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons.
[7:23] 3 tn The verb is plural in Hebrew, agreeing grammatically with the divine name, which is a plural of degree.
[7:23] 5 tn Heb “and to do for you [plural form] the great [thing] and awesome [things] for your land.”
[7:23] 6 tn Heb “from Egypt, nations and their gods.” The LXX has “nations and tents,” which reflects a mistaken metathesis of letters in אֶלֹהָיו (e’lohav, “its gods”) and אֹהָלָיו (’ohalav, “its tents”).
[14:7] 7 tn Heb “in exchange for the life.” The Hebrew preposition בְּ (bÿ, “in”) here is the so-called bet pretii, or bet (בְּ) of price, defining the value attached to someone or something.
[14:7] 8 sn My remaining coal is here metaphorical language, describing the one remaining son as her only source of lingering hope for continuing the family line.